受勋感言阿拜中哈两国民心相通的文化金

白癜风怎么治疗 http://m.39.net/pf/a_7117848.html

艾克拜尔·米吉提

在阿拜诞辰周年之际,网上传来哈萨克斯坦总统托卡耶夫于8月10日第一个阿拜日签署命令,向世界各国11位学者颁发二级友谊勋章,其中有两位中国学者受勋,而笔者本人便是其中之一,感到很荣幸。事实证明,在疫情期间虚拟网络成为了人类沟通交往的真实渠道。虽然航班中断,但这样的喜讯,可以在网络第一时间获得。

二○二○年八月十日,

在阿拜诞辰一百七十五周年第一个阿拜日,

哈萨克斯坦总统托卡耶夫授予

中国作家艾克拜尔·米吉提二级友谊勋章。

我自从年10月用一个月时间由哈萨克语原著译出《阿拜箴言录》,于年在联合国教科文组织纪念阿拜诞辰周年之际,由民族出版社出版,迄今已经25年。为了便于读者参照阅读,《阿拜箴言录》用哈萨克文和中文合订出版,且一版再版,形成了广泛的影响。

年9月7日,习近平总书记在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学演讲时,引用了《阿拜箴言录》第37篇第17节“世界有如海洋,时代有如劲风,前浪如兄长,后浪是兄弟,风拥后浪推前浪,亘古及今皆如此。”哈萨克斯坦民众闻知此讯倍感亲切,成为民间的一种美谈,且持久延续。年央视春晚,冯巩在他小品中植入阿拜的这一段名言,使坐在电视机前的亿万中国观众,一夜之间听闻阿拜名言,知晓哈萨克斯坦伟大的文化名人阿拜。显然,阿拜已成为中哈两国之间民心相通的文化金桥。

阿拜是哈萨克广袤草原的启蒙者和精神依靠,是思想家,哲人,教育家。当然,他是诗人,是近现代哈萨克书面文学的奠基人,也是作曲家。阿拜的至理名言是哈萨克民众心灵的灵丹妙药,他的诗行老少咸宜,随时随地可以脱口朗诵,滋润着人们的心田。由他作词作曲的几十首歌曲迄今传唱,成为哈萨克经典金曲。

我从年9月开始翻译精选阿拜首诗歌,在防控疫情期间,几乎全天坐下来翻译阿拜的诗歌,应该说这是我面对疫情意外的一大收获。我一边关心武汉,关心亲人和邻里街坊,关心疫情在世界各地的肆虐蔓延,心急如焚的同时,一边翻译阿拜的诗篇,字斟句酌,由此释放着内心的波澜。学界有一个共识,美文不可译。但是,对于阿拜的诗歌,我曾经时断时续地翻译过一些诗章,并且一直在咀嚼个中的内涵和韵味。而今,终于可以全文翻译阿拜的诗歌,从而整体完成阿拜著作中译工作。我以为这也是历史赐予我的一种文化责任与担当,我致力于把字如珠玑的阿拜诗篇翻译的至善至美,朗朗上口,词意晓畅,诗意盎然,把原诗的蕴含充分展示在中文读者面前。翻译界同样有一个规律,只有不朽的原著,没有不朽的译著,唯愿将来时代后浪推前浪,期待新人在中译阿拜作品方面作出新的贡献。

在得知我被授勋后,许多朋友发来



转载请注明地址:http://www.hasakesitana.com/htfz/6146.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章